DEDICATED
with profound reverence
to
the holy memory
of
the immortal, blessed, supreme yogi,
and the most exalted
SHREE SWAMI PARMANAND JI
of
Shree Paramhans Ashram Ansuiya
(Chitrakoot)
A HUMBLE APPEAL
Since quite a good number of Sanskrit words had to be included in the English rendering of Yathartha Geeta it is useful to explain briefly why and how they have been used:
(II) As for the English transcription of these Sanskrit words, normal English alphabet has been used. Phonetic script and diacritical marks have been strictly dispensed with because they discourage readers and keep them away from Indological books. So w£|ׯKi has been transcribed as sanskar (that is how the word is spoken) rather than as sanskara; and Mm as yagya (that is how it is pronounced) rather than as yajna. The same principle of transcribing Sanskrit words in normal English alphabet with a close proximity to the way these words are actually spoken has been followed throughout the book. I believe that this way makes for easier, smoother reading.
(III) Without meaning any offence to other scholarly writers, in deference to the same principle of transcribing Sanskrit words in the normal English alphabet with a close proximity to their actual pronunciation I have also dispensed with the practice of adding an "a" to the last pure consonants of English transcripts of Sanskrit words. So I have transcribed ×U¯S¦ as Krishn instead of Krishna, ÍÜnïo as Arjun instead of Arjuna, _ùK½Ki¿ as Mahabharat instead of Mahabharata, MKá\ as yog instead of yoga, ª_ï as dharm instead of dharma, ׯ_ï as karm instead of karma, and so on. The argument that the sound of the ultimate pure consonant is incomplete unless an "a" is added to it is untenable, for had this been the case, the entire system of spelling in English would have to be changed. If the last "m" in "farm" is a complete consonant sound, why should dharm be transcribed as dharma? Keeping this in view, one cannot but conclude that people who have acted upon the illogical premise have done a singular disservice to Sanskrit (their own language) by introducing a system of transcription that has led to the distortion of the pronunciation of such a large number of commonly used words. So, whatever be the assumption behind the practice of adding an "a" to the ultimate pure consonant of Sanskrit/Indian words in their English transcription, in actual practice this "appendix" is treated as a full vowel with the sound of "a" as in "father" or "rather" or "bath" rather than as a part of the consonant itself.
(IV) Just because Sanskrit or Hindi words are transcribed in English alphabet they do not become English. So application of the usual English practice of using an "s" to make plurals to these words is improper. The plural of karm is karm, not karms. The plural of ved is ved, not veds. So "s" has not been used to make plurals of Sanskrit nouns in this translation.
One of Swamijis disciples